在中國,“顧客就是上帝”似乎是一句隨處可見的口號,但在這句貌似舶來品的短語中,“上帝”一詞其實并沒有特別對應的翻譯。通常西方并不會用上帝(god)這個詞來表示對顧客的尊重,往往代之以“顧客優(yōu)先”(customer first),“顧客總是對的”(The customer is always right),或者“顧客就是國王”(The Customer is King)等。更為相近的說法來自于日本,但是有趣的是這說法并非出自制造業(yè),也不是出自服務業(yè),而是由日本歌手三波春夫于1961年的時候提出的。三波春夫的原話如果直接翻譯,應該是“顧客就是神”,這個“神”對應日本神道教的多神。此言一出,即惹來爭議,媒體將這句話列為“暴發(fā)戶的拜金主義”的典型。為此三波春夫曾多次解釋,說自己這句話的意思是指自己對觀眾唱歌的時候,就好像是在對神明祈禱一般。但不管本意如何,這句話迅速被服務業(yè)追捧成為口號,而在這個基礎上,加上中國式意譯,“顧客就是上帝”這個說法就產(chǎn)生了。