在中國(guó),“顧客就是上帝”似乎是一句隨處可見(jiàn)的口號(hào),但在這句貌似舶來(lái)品的短語(yǔ)中,“上帝”一詞其實(shí)并沒(méi)有特別對(duì)應(yīng)的翻譯。通常西方并不會(huì)用上帝(god)這個(gè)詞來(lái)表示對(duì)顧客的尊重,往往代之以“顧客優(yōu)先”(customer first),“顧客總是對(duì)的”(The customer is always right),或者“顧客就是國(guó)王”(The Customer is King)等。更為相近的說(shuō)法來(lái)自于日本,但是有趣的是這說(shuō)法并非出自制造業(yè),也不是出自服務(wù)業(yè),而是由日本歌手三波春夫于1961年的時(shí)候提出的。三波春夫的原話如果直接翻譯,應(yīng)該是“顧客就是神”,這個(gè)“神”對(duì)應(yīng)日本神道教的多神。此言一出,即惹來(lái)爭(zhēng)議,媒體將這句話列為“暴發(fā)戶的拜金主義”的典型。為此三波春夫曾多次解釋,說(shuō)自己這句話的意思是指自己對(duì)觀眾唱歌的時(shí)候,就好像是在對(duì)神明祈禱一般。但不管本意如何,這句話迅速被服務(wù)業(yè)追捧成為口號(hào),而在這個(gè)基礎(chǔ)上,加上中國(guó)式意譯,“顧客就是上帝”這個(gè)說(shuō)法就產(chǎn)生了。